Kako prevođenje doprinosi boljem pozicioniranju turističke ponude na internetu

11.03.2013.

Ciklopea je jedan od vodećih pružatelja prevoditeljskih i lokalizacijskih usluga u Republici Hrvatskoj i regiji Jugoistočne Europe (SEE). Na sajmu "Web::INDUSTRIJA 2013 - Puni i van sezone", na edukativnom će predavanju izložiti koji se sve problemi javljaju kod prevođenja i lokalizacije te kako ih najučinkovitije rješiti u cilju što boljeg pozicioniranja turističke online ponude.

Napretkom tehnologije svijet se smanjuje i sažima. Posljedica je toga rast značaja višejezičnih rješenja. Internet je promijenio način poslovanja omogućivši dvosmjernu komunikaciju sa svakim kupcem ili gostom. Poznato je da su internet i dobro prevedene web-stranice pomogle nekolicini iznajmljivača i hotelijera da povećaju broj gostiju. To nije nikakvo čudo u eri novih tehnologija kada velika većina potencijalnih posjetitelja i kupaca koristi internet kao medij kako bi prikupili sve potrebne informacije o odredištu, proizvodu, usluzi ili cijenama. Ali, kako izbjeći to da ostanete „nevidljivi“ i da se što bolje pozicionirate u „šumi“ turističke ponude na internetu? Kako postići to da web-stranica bude globalno primjetna i razumljiva?

Odgovore možete pronaći u pojmu glokalizacija!

Naime, tvorci interneta govorili su engleski, a prva računala imala su samo latinično pismo. Tako je engleski jezik postao najznačajniji jezik na internetu. Radilo se o svojevrsnoj kolonizaciji (anglizaciji) i većina se ljudi prelako uljuljala u uvjerenje da će lansiranjem platforme ili internetskih stranica prilagođenih isključivo engleskom jeziku, doprijeti do globalne publike.

Stvarnost je da dominacija engleskog jezika zadnjih godina popušta, ponajprije pred španjolskim i mandarinskim. Suprotno prvotnim prognozama da će engleski jezik na webu asimilirati ostale korisnike, mnoge su internetske zajednice usvojile internetske standarde, prilagodile ih svojim potrebama i krenule u daljnji razvoj.

Samo činjenica da Google Prevoditelj tjedno bilježi stotine milijuna prijevoda na više od 52 različita jezika jasno demantira sve one koji su dosad bili uvjereni da će doprijeti do globalne publike kreiranjem jednoobraznog rješenja (najčešće na engleskom jeziku) za svoju web-stranicu. U današnjem svijetu vašim web-stranicama jednako može pristupiti prvi susjed ili netko s druge strane svijeta. Zahvaljujući Google Prevoditelju danas posjetitelji mogu i razumjeti ono što se tamo nalazi – naravno, ako imate kvalitetan sadržaj na engleskom jeziku.

Međutim, njihovo iskustvo korištenja vaše web-stranice bit će bolje (a time će i vjerojatnost za kupnju biti veća) ako ste sadržaj lokalizirali, odnosno prilagodili pojedinom tržištu. Ako želite dosegnuti globalno tržište, bez obzira na to radi li se o web-stranici, društvenim mrežama ili blogu, morate biti sposobni uklopiti se u različite kulturne kontekste lokalnih tržišta. Treba biti oprezan te razumno i ciljano odabrati jezike i ciljana tržišta za koja ima smisla raditi lokalizaciju, odnosno glokalizaciju (kovanica nastala spajanjem pojmova globalizacija i lokalizacija, a koja znači prilagodbu proizvoda ili usluge jezičnom, kulturnom i političkom okruženju svakoga ciljanog tržišta) s obzirom na to da engleski jezik jednostavno nije dovoljan.

Kako biste u potpunosti iskoristili brzinu i niske troškove kao osnovne prednosti internetskog poslovanja u turizmu, neophodna je pravilna glokalizacija, odnosno pravilna prilagodba sadržaja turističke web-stranice jezičnom, kulturnom i političkom okruženju svakogaciljanog tržišta. Evo i zašto:

  • više od 70% ljudi sklono je kupiti proizvod ako su informacije prikazane na njihovu jeziku
  • više od 50% kupaca smatra kako su informacije dostupne na lokalnom jeziku važnije od cijene proizvoda

Koje jezike odabrati?

Odabir ciljnih tržišta i jezika morate napraviti sami, ali kako bi vam se barem djelomično olakšao odabir, ovo su neke najvažnije činjenice:

  • Da biste doprijeli do 80% svjetske online populacije, potreban vam je prijevod na 12 jezika: kineski, engleski, španjolski, japanski, portugalski, arapski, njemački, ruski, francuski, indonezijski, korejski i talijanski. Ovih 12 jezika povezano je s 87% svjetske kupovne moći

  • Da biste dostigli 90% ukupne svjetske kupovne moći, dovoljno je 13 jezika: engleski, japanski, njemački, španjolski, francuski, kineski, talijanski, portugalski, nizozemski, korejski, arapski, ruski, švedski 
  • Ukupna online kupovna moć procjenjuje se na približno 50 milijardi dolara. Od 2010. do 2012.porasla je s 36,5 na 44,6 milijarde dolara (+22%) i sva su predviđanja za budućnost pozitivna
  • Udio se engleskog jezika u ukupnoj online kupovnoj moći smanjuje. Od 2009. do 2012. udio engleskog jezika smanjen je s 48% na 36% (-12%)
  • Udio ostalih jezika porastao je s 52% na 64% (+12%)

"Zaključak je jasan: Prevođenje i lokalizacija turističkih web-stranica itekako se isplate i više nije dovoljno prevoditi na engleski ""jer to svi razumiju"". Ako zanemarite prevođenje i lokalizaciju, sasvim ćete sigurno ostati nevidljivi u online svijetu."- dodali su iz Ciklopee

Kako bi se što više približila klijentima i njihovim zahtjevima, u prosincu 2012. godine CIKLOPEA je lansirala aplikaciju za pametne telephone namijenjenu sustavima Android i iOS iPhone koja ima tri napredne funkcije: kalkulator prijevoda, brzi prijevod i slikaj i prevedi.

aplikacija, CIKLOPEA

"Ova aplikacija ostvarenje je naše želje da okvirnu procjenu troška i naručivanje prijevoda učinimo jednostavnijim, pouzdanijim i bržim. Često nam se u neformalnim razgovorima događa da nas zainteresirani korisnici pitaju kako odrediti cijenu prijevoda ili jednostavno koliko bi ih određeni prijevod koštao. Stoga smo im odlučili olakšati i cijeli proces automatizirati. Vjerujemo da je rezultat toga upravo ova aplikacija."- objasnio nam je Mladen Stojak koji će i održati predavanje na nadolazećem sajmu Web::INDUSTRIJA.

Za preuzimanje besplatne CIKLOPEA aplikacije dovoljno je prilikom pretraživanja na GooglePlay ili Apple App store upisati ključnu riječ “ciklopea” i preuzeti aplikaciju na vaš pametni telefon.